Quand on parle de la langue française et de son évolution, il y a un terrain épineux qui revient très régulièrement : les anglicismes.
En effet, de nombreux termes anglais sont entrés dans notre vocabulaire, notamment dans le milieu de l’entreprise, quitte à nous faire oublier que des équivalents français existent. Et ça, ça en énerve certains…
C’est le cas par exemple de « challenge » qui remplace souvent « défi » ou encore de « deadline » qui a presque effacé le mot « délai ».
Si le fait de remplacer des mots français par des mots anglais peut être un peu surprenant, il y a encore plus étonnant. En effet, il existe des mots anglais qui ne sont utilisés que par les Français.
Voici des exemples de termes qui viennent de l’Anglais mais qui n’existent qu’en Français, et leur équivalent en véritable Anglais :
👉 Baby-foot : Foosball ou Table Football
👉 Talkie-Walkie : Walkie-Talkie
👉 Relooking : Restyle
👉 Pom-pom girl : Cheerleader
👉 Playback : Lip-syncing
👉 Baskets : Sneackers
👉 Flipper : Pinball machine
👉 Planning : Agenda ou Calendar
👉 Footing : Jogging
👉 Smocking : Tuxedo ou Dinner jacket
👉 Camping : Campsite
👉 Parking : Car park ou Parking lot
👉 Pressing : Dry cleaning
👉 Shooting : Photo shoot
👉 Brushing : Blow-dry